一句話出自不同人,有不同效果。 ‘Stay hungry , stay foolish’由一個人說出,就使很多人inspired,人人都願意引用。
但有些說話被一些人講過後,意思改變了,我們以後運用都要三思。總之,我們的詞彙被剝削了。
例如「大智若愚」。這句成語原是褒意,詞意亦不難理解,應對容易。但一經某肥西用來稱譽一個長面西後,詞意有了很難讓人把握的改變。
以前─
A:「你就是大智若愚呀」
B:「多謝!」 / 「過獎了!」 / 「不是,不是!」 / 「不要笑我了」……
現在─
A:「你就是大智若愚呀」
B:「我似去滾嗎?」 /「你怎知我是富二代?」 /「喂,我無想過害人」 / 「你怎知我是個無用X」………「你寸我廢呀?!」
不過,有時又不得不佩服一些人的語言創造力。
例如「感情缺失」。
我就是不明白,有人為一份有味報而搞抗議,話傷風敗俗,卻無人說這個詞語教壞細路。
在我們日常生活中,已有一個常用詞表達相關事情,即「婚外情」。這是一個表達力很強的詞語。它說明了婚姻關係的特質:「情」不是錯,也不是「缺失」,只是婚姻的特質是只能one on one,於是任何其他的「生情」都是錯的;但同時亦表達了對那個一般稱為「第三者」的人物一定的尊重,即那一段關係,千錯萬錯,好歹都是「情」,無論是一夕歡好,還是細水長流,對方好歹都是個人,即「情人」。可是,現在第三者不再是「人」了,是「缺失」,那段關係也沒有任何「情」,是「缺失」。酒莊那一夜後,以為你會記得我在你微醺的懷中流下的一點香汗,原來你只是……「我係曾經和缺失扑過野」。想到那個曾經熱愛長面野馬的女子,情何以堪。……早兩天,有人話某人對老婆唔住,又要老婆出來撐場,唔係男人;其實,佢對那位不知名女士也不見得似個人。
為何用「感情缺失」?大概是淡化錯誤吧,真是高手所為。但想深一層就知道這詞語不知所謂。因為感情缺失和婚外情不是同意詞。感情缺失可能是指一種心理病,一種缺乏情感的病症;亦可能是戒酒失敗,開罪了伴侶;還是感情生活真的缺乏甚麼失去甚麼,要太太補足?……重點是婚外情涉及道德問題,即「忠」與「不忠」,但XX缺失,不必然涉及道德問題。就如老董有「施政缺失」,只是話佢做錯事,不一定是道德操守有問題,但老董「官商勾結」、「益地產商」,就涉及誠信等道德操守問題。假如婚外情等如「感情缺失」,那麼叛國亦要改成「對國家感情有缺失」 / 「愛國情懷缺失」?現在某人就是要迥避事情涉及的核心道德問題,卻要裝作光明正大,勇於承擔地走出來。但實情是甚麼都無承擔,這就是一個做一半唔做一半,典型半吊子的君子劍示範。
這樣缺德、用詞不當的事,卻無人出來話教壞細路。奇怪。
有人話政治人物的這些問題不是甚麼事。我亦覺得不是甚麼事,但有人卻以歪理要人相信,真是未登天子位,就指鹿為馬。這樣的事,就最可恨。人言「大智若愚」,我覺得是「大賤若愚」。
上述故事,應是虛構。如有雷同,特區不幸。
2 comments:
a. 一個政府入面啲人冇才又冇德, 唉, 完全冇望~
b. 見到唐太,...... 我明咯......
c. 咩說話出自咩人嘅口/來自咩人身上, 真的天淵之別.
感情缺失可以理解為唐太太的失職
她沒有做好一個太太
所以先生感到感情有缺失
唐先生實在無需因此道歉
反之唐太太該好好檢討
如果是先生做錯事
要避過婚外情這三個字
用的應該是感情過失
只有感情犯了過失
先生才會需要太太的原諒
不過現在的語文水平
也沒人會理會一字之差吧
Post a Comment