上星期在商務大減價期間見到此書,立刻購下。但是回家一看不免有點失望和擔心。
此書在香港大學出版社網站處只有中文版的消息,我心中既驚且喜,曾教授終於寫中文了!後來才知道原來中文版是英文版由「翻譯公司」翻譯過來(英文版即將推出),曾的原稿自然是英文本。當然,我最終都是買中文版因為英文版暫時只有hardcover,價錢亦貴近一倍。
中英文版有何分別呢?內容就不清楚,但從書名、封面和目錄就見到一點。
中文版書名為《管治香港:政務官與良好管治的建立》,英文版是Governing Hong Kong: Administrative Officers from the Nineteenth Century to the Handover to China, 1862-1997。作為一本學術 / 半學術的嚴肅著作,單從書名看已分高下。或者香港人對歷史著作抗拒,一見年份就嗤之以鼻,或是香港人事事要快,見書名就要知立場,或是香港人要擦鞋,定個書名都要落鞋油。單看書名的分別,我真的真的真的很失望。
中文版封面的相是一個70年代某華人AO退休的合照,相中差不多全是華人AO,甚麼曾爵士、陳太、黎青平、蘇澤光、楊啟彥都在相中,再以類似中環商廈相托底,大概都是甚麼去殖化、公務員管治(仲要係華人)與香港經濟繁榮之類之類的想像。意念沒有好壞,但總不用把這樣的一本書的封面降至於那些甚麼「十七大秘聞」「溫家寶在中南海」一類書的封面同級吧。與英文版相比,個人覺得洋文封面較悅目,低調而搶眼。早幾年,港大出版社換了老細,他很注重書的封面。他希望做到即使你無興趣,但是都會因其封面而拿起望望。例如那本有關阮元著作的封面就做到這個效果,至少可以吸引人望一望。《管治香港》的封面放在陳列台上實在吸引不到人們的視線,還是只有這樣的封面才可引來華人讀者的垂青?我只是慕作者之名而買書,出版社這番用心,可免了!
問題來了,是否真的因為價錢不一,語言不一,我就要忍受擦鞋書名和較低俗的封面呢(我真係覺得中文版封面係cheap d)。其實未必的,同一間出版社出的黃麗松、余叔詔和鍾逸傑回憶錄似乎沒有這問題。
然後就是目錄了。出版社網站有英文版目錄,兩者對照,就覺得不對勁。我中英文程度不高,謹能指出一兩處個人覺得可能不太妥當的地方,但無從詳說不對勁之由,總之就覺得整個目錄都不對勁。(我未看內容,故不排除中譯者因應內容而設定中文版的各章標題,反使之更妥貼。)
1. Governance in a colonial society 第一章 殖民地社會的管治
然後就是目錄了。出版社網站有英文版目錄,兩者對照,就覺得不對勁。我中英文程度不高,謹能指出一兩處個人覺得可能不太妥當的地方,但無從詳說不對勁之由,總之就覺得整個目錄都不對勁。(我未看內容,故不排除中譯者因應內容而設定中文版的各章標題,反使之更妥貼。)
1. Governance in a colonial society 第一章 殖民地社會的管治
Managing the expatriate community 治理非華裔居民
(community 和居民真的無分別的嗎)?
Governing the local Chinese 管治本地華人
Institutional inadequacies 缺乏健全體制
(這世上有「建全體制」的嗎?如果是無,又怎會「缺乏」?是否譯作「體制的不足 / 制度的不足」就夠了?)
(這世上有「建全體制」的嗎?如果是無,又怎會「缺乏」?是否譯作「體制的不足 / 制度的不足」就夠了?)
2. The cadet scheme 第二章 官學生計劃
Origins計劃的起源
From language cadets to bureaucratic high flyers 從官學生至官場明日之星
Impact on colonial administration 對殖民地政府的影響
(政府和administration是等同的嗎?)
(政府和administration是等同的嗎?)
3. Benevolent paternalism 第三章 仁慈家長主義
Learning about the Chinese 學習中文
Life and work as a cadet 官學生的生活與工作
The making of an elite 培育精英
4. Effects of the Pacific War 第四章 太平洋戰爭的影響
End of the colour bar 消除種族歧視
(bar譯作限制之類會否好一點,沒有限制不代表沒有歧視)
(bar譯作限制之類會否好一點,沒有限制不代表沒有歧視)
A new outlook 展現新貌
5. Expansio 第五章 擴大政府架構
5. Expansio 第五章 擴大政府架構
From cadets to administrative officers 從官學生至政務官
Ever expanding scope of government activities 政務活動範疇不斷擴大
The last of the old guard 守舊派的沒落
Rapid growth and changes 迅速發展與蛻變
6. Meeting the challenges of a Chinese community 第六章 迎接華人社會的挑戰
6. Meeting the challenges of a Chinese community 第六章 迎接華人社會的挑戰
Life and work of a modern district officer 現代理民官的生活與工作
The life and work of a CDO 民政主任的生活與工作
Life and work at the secretariat 輔政司署的生活與工作
(人家用at,不是of,一個「署」怎會有生活ga?)
(人家用at,不是of,一個「署」怎會有生活ga?)
Life and work in departments 政府部門的生活與工作
(人家用in,不是of)
(人家用in,不是of)
Fighting corruption 打擊貪污
7. Localization 第七章 本地化
Colonia'retreads' and transferees 「翻新殖民官」與外地新進
Obstacles to local recruitment 本地招聘的障礙
Beyond th 'glass ceiling' 「無形屏障」背後
End of the gender bar 性別障礙的結束
(上面個bar譯作歧視,obstacles譯作障礙,這個bar就譯作障礙,這是甚麼譯法?用限制會否好一點)
(上面個bar譯作歧視,obstacles譯作障礙,這個bar就譯作障礙,這是甚麼譯法?用限制會否好一點)
British mandarins or Chinese officials 英國官員還是中國官吏
(查牛津字典,mandarins可解作政府要員,特別是指內務官員,現在的譯法似乎未能表達mandarin的神髓。)
(查牛津字典,mandarins可解作政府要員,特別是指內務官員,現在的譯法似乎未能表達mandarin的神髓。)
8. Meeting the challenges of modernity 第八章 迎接現代的挑戰
The McKinsey reforms 麥堅時改革
Accountability without democracy 沒有民主下的問責制度
(英國人不是老董,沒有設甚麼「問責制度」)
(英國人不是老董,沒有設甚麼「問責制度」)
Preparing for the end of empire 為帝國終結作好準備
(人家的title只是準備,無講到這個準備一定是「好」的)
(人家的title只是準備,無講到這個準備一定是「好」的)
9. An elite within the government 第九章 政府中的精英
Esprit de corps 團隊精神
Relations with non-administrative officers 與非政務官的關係
Relations with London 與倫敦的關係
10. Inhibited elitism 第十章 自我克制的精英管治
Intellectual brilliance versus good governance 聰明睿智與良好管治
(把versus解作「與」??)
(把versus解作「與」??)
An inhibited political centre 自我克制的政治中心
Wider implications 更深遠的意義
(這個譯法似乎不太準確)
真的不知道這是否一分錢一分貨之理。
(這個譯法似乎不太準確)
真的不知道這是否一分錢一分貨之理。
補記:1. cadet當時是否中文稱為官學/官學生, 否則譯做官學生,我是有疑的。
2. intellectual brilliance 應該不是兩個名詞,似乎前者是形容詞後者是名詞,「聰明睿 智」的譯法從人家的語法到意思都似是不妥當。
3. 英文版封面身穿一襲殖民地官服的是何文禮(Ronald Holmes),一個了解民情的華民政務司,暴動後接手政務司署。推行民政主任計劃為首的改革大計,成功為殖民地政權繼續存在的合法性奠下新基礎。暴動過後,香港人身份建立,「良好管治」、福利擴張、認同殖民地等等轉變漸漸營成,洋人殖民地官員何文禮豈非其肇始者?........封面之別,難道無關於政治正確」和「自我審查」??
1 comment:
i. 樂遊兄, 果然係前教育界同現出版界高手! 另, 你所謂嘅中英文唔好, 喂, 咪咁謙好喎!
ii. 我好唔明點解一個咁有份量嘅人寫本咁有份量嘅書, 中譯版, 出版社竟容許譯得如此??!!!?! 真係好可惜!
Post a Comment