Monday, November 26, 2007

廣告

見到LDD貼廣告,我也跟跟風吧。






這是我最喜愛的廣告(暫不考慮史實和階級國族矛盾問題),從選角到情節都很好,也是這廣告使我留意Burberry。印象中,那時侯的Burberry的形象和款式都是比較「成熟」(老餅),不如現在的。那是我比較喜歡外形較「笨拙」的英式外衣。不過時代變了,Burberry都關掉英國產房,改在中國生產,還要鬧出工潮……..老外到中國,始終不如廣告般美麗。

不過,我還有她送的頸巾,這些年來在倦極放工的寒夜都有它纏在頸項。
The good thing in life never change。

Wednesday, November 21, 2007

新書



其實忙到想死,不過見到此書,忍唔住就寫兩句。
從港大出版社網頁得知,顧汝德有新作了,怎麼他變成了「多產」作家。兩年前的Uneasy Partners: The Conflict Between Public Interest and Private Profit in Hong Kong成為一時話題。我算是看過一遍,細節已忘,但假如要認識殖民時代的香港殖民政府商業政策發展 / 香港商業發展史 / 香港歷史,這是一本很不錯的必要讀物。不錯是指他沒有太明顯的主觀偏見(即係唔會講 / 或講到好明英國佬是再世聖主,不過假如同趙永佳等人對laissez-faire的研究對讀又會發現另一個「故事」;當然書中也不會出現老左那種英帝論述。);不錯也是指其內容安排嚴密,條理清晰,夾敘夾議,文字流暢又不太深 (我覺得佢個老主顧肥彭的英文就幾深),持之有據得來又不會過於枯燥,所以是一本有深度的通論性著作(其實是它算是一本專著,但個人覺得作者創見不多,卻能從大處做文章,又沒有那種窮枝逐末、煩瑣悶人的學究味,是一本十分大眾化的通論性消閒讀物。相反如以學術專著的角度來看,此書就使人覺得不夠深入、細緻入微,有「唔夠喉」的感覺)。

是故我對此新書不免有所期待!我記得顧氏在書中對李嘉誠、包玉剛等華商以及匯豐銀行都有重點描述。現在新書專攻銀行,不知下次會否專攻華商呢?

Tuesday, November 20, 2007

我點解蛇咬都唔投民建聯

譚耀宗說:「民建聯大勝是社會的大環境轉變,市民重視穩定和諧,以及着重經濟發展。」

如果有得選擇的話,我選葉繼歡選鄧麗欣選陳乙東,我都不會選民建聯和自由黨的。是的,政黨背景是我選擇任何一種議員的最主要考慮。這不代表我很喜歡乳鴿黨或其他。老實說,那隻乳鴿真係老態龍鍾到拿去煲湯都嫌佢老。至於公民袋,我這類草根粗人,點會用到公民袋呢?

我不選自由黨的原因,都不用說吧,當然我絕不介意其主席以豬二千的若干股權及一薪金高又唔洗做的職位向我買票的(係呀,假如公義公平的問題與物質利益無關,大部分人是不會理會的)。至於民建聯,如果用「街坊」的角度看,他們的確幹了不少實事,是有求必應,選他們是理所當然的。我家附近有人說大廈有事找那個落選民建聯人兄就有求必應,找果個民主黨區議員就十問九唔應,已是可見一斑。歷代打江山的開國君主和中共,有誰不是搞「基層工作」的能手?不選民建聯的主要原因是他們從來無想過 / 無辦法 甚至好enjoy做其中共鷹犬的角色。

譚耀宗這句話可說是他們一貫主張,但同時又是中共的主旋律,他只是鸚鵡學舌,拾人牙慧而已。「穩定和諧,以及着重經濟發展。」香港人從來都重視,從來都是「社會大環境」所追求的東西,香港人仍是窩囊而犬儒的難民,求的只是三餐一宿。黃子華的觀察最是正確,一句「混食姐」和一句「犯法呀」就足以解釋七百多萬人的全部行為。九七前,我們抗拒中共就是因為他的統治手段太過「不和諧」,怕他們搞砸英國佬搞出來的「穩定」。這一點,中共是了然於心的。所以請民建聯不要把中共的要求演繹成民意的轉向;「國泰」就自然「民安」,民心思變的原因又會是甚麼?香港人是比中國人更中國人的中國人,我們沒有變過。

民建聯常自詡為有前途的政黨。這是甚麼前途?說穿了,不過是中國共產黨香港支部的前途罷了。今天中共想和諧,你們就話要和諧,中共話要廿三條,你們就發狂要廿三條,難保中共有一日要搞蓋世太保,相信你們又會跟。因此變的不是我們,而是你們可以太多變,只因你們的選民在中南海,而不在香港。那些所謂的民主派的確很廢,亦很無謂,但始終都是個人,物以群分,那管他是否能幹,人類選人類做議員是很正常的;總不能要求人類選一件無主觀意志的木偶做議員吧,縱然它偶然能表演一些good show。

Thursday, November 15, 2007

可怒也,真係唔小過你都唔得!

董建華博士,大紫荊勳賢,現任全國政協副主席,是香港特別行政區首任行政長官,亦為香港中文大學前任監督。香港中文大學將頒授榮譽法學博士學位予董建華博士,以表揚他對中國恢復對香港行使主權和香港平穩過渡作出重大貢獻。董博士在行政長官任內,竭力盡心地服務香港,領導卓越。多年來,他對香港中文大學的發展鼎力支持,貢獻良多。
節錄自馬尿水大學網頁

有大屎荊勳銜是一個事實,但具備此事實者不一定是「賢」!現在全世界有貢獻、有成就的人死晒了麼?係要頒給這個鹹蝦撐?!仲要把法學博士頒給他;一個搞釋法,縱容梁愛詩縱容胡仙的人的法學博士有咩撚野咁值得「榮譽」呀!佢有咩春野重大貢獻呀,無左佢香港唔見得唔能夠平穩過渡。竭心盡力?泥入面d蚯蚓夠竭心盡力地番泥啦,又唔比佢地好撚榮譽咁樣做法學博士?!「領導卓越」?中大入面識中文0既人死晒呀?!對中大發長貢獻良多?哦…..公器私用!

我真係睇呢個小丑臉史罰簋劉遵義越來越唔順眼!

Sunday, November 11, 2007

小學

得聞我就讀的小學將於下年完成歷史任務,被殺校了。無法,那兒是較舊的區,學校又唔出名,附近又有名校,是難生存的了。然而,聞訊不無感慨。只好待弟弟的朋友還給我們相機後,希望可以找點時間去拍點相吧!

老老實實,小學學的東西,十之八九都忘記了。假如要我即場示範帶分數加減乘除,我力有不逮:氮燐鉀對植物邊一忽有用,我也說不出。印象深刻的也有一點,如教育電視的細菌大會,甚麼白喉兄弟,空氣傳播部隊,果個細菌大王成日係到「哈、哈、哈」等等。

另外,有幾則老師的教誨 / 言談就一直不知何故,長記於心:

一是個體育阿sir。唔知點解,同我們說做人一係就要做偉人,好似愛迪生之類,有極大貢獻,造福很多人;一係就要做希特拉(係呀,果時我地對希特拉已經有點概念,知道佢係個衰格的胡鬚佬)般的人。總之,唔好普普通通。
這是多麼「有型」的教學!我估佢真係好不得志,事隔多年,都無見到他成為甚麼上頭條的大好人或大衰人,我估佢都係繼續不得志。另外,我長大後知道愛迪生個人都係好仆街的。

二是小五六時的中文老師。她手執紙扇上課(以前無冷氣呀),一邊撥動殘破的紙扇(她每把扇用唔夠一星期就會身首二處),一邊話我地「讀書緊係辛苦啦,唔辛苦就洗咩野讀呀!我依家係到教書都辛苦呀,又熱又要鬧你地!無法呀,我窮呀,就要做gala,我夠想唔做啦,真係好鍾意鬧你地呀(我那刻想說「我真係以為係呀」,但無吉屎講)。喂,做人係咁gala,係辛苦呀…….(後面就唔係太記得,大意好似係大家努力讀書,你又捱我又捱一齊捱啦之類之類)」
原來一生人最重要的道理,我在那時學過了。不知道現在的小學老師會否這樣誠實呢!我真的會同以前的學生講「唔難就唔洗你讀啦」。那是一個不會同你講「求學不是求分數」一類虛偽話的年代!此外,很多年之後我明白教書唔止係辛苦,即使在冷氣課室中都係好X辛苦呀!

三是話說家母見到英文老師,談起我升中的事。家母話我如果跟唔上就留級law,英文老師說「當然唔好啦,盡快讀完書,完成埋大學,點知九七之後點呀。緊係要九七前搞掂啦」
我後來無留過班,但也做不了神童,年年升班都趕唔切係九七前搞掂。那時當然不知甚麼事。現在想來,那時侯人心真係虛怯得好利害。事事要「快搞掂」「有得食就要食」的心態實在與九七很大關係。

四是與老師無關的。小五六女仔就去上家政,男仔就去上木工。那時學校有木工室(現在已改建了不知甚麼室,有無木工課也存疑)。我們真的要做乒乓拍、就相架等等,真的用木刨(不是木做的,是懶威Made in England的金屬刨,真係好重)、用甚麼線鋸、用鑿等等。那時覺得不是甚麼回事,但現在想來真的不知是那時侯的學生較有分寸還是學校對學生有較多信任。人人手執一把鋸,你說可以是多麼危險的事情;如果有人被自己鑿去一片肉,校方又如何向家長交待!我印象中真的有同學在木工室學陸國榮作勢扮斬人,但整體來說我們是和平而有趣地渡過兩年的木工課。我就真的不敢帶學生走入木工室,更不要說是上課了!不過,現在還有木工課嗎?

Tuesday, November 06, 2007

中英之別

曾銳生(Steve Tsang)一個研究香港政治史的學者,數年前他的A Modern History of Hong Kong出版後,認識他的人應該多了。我讀過一兩章,文筆流暢簡練,對事情甚有洞見,的確犀利。早前得知他將出版一本講AO歷史的書,當然儲定一點錢購買。

上星期在商務大減價期間見到此書,立刻購下。但是回家一看不免有點失望和擔心。

此書在香港大學出版社網站處只有中文版的消息,我心中既驚且喜,曾教授終於寫中文了!後來才知道原來中文版是英文版由「翻譯公司」翻譯過來(英文版即將推出),曾的原稿自然是英文本。當然,我最終都是買中文版因為英文版暫時只有hardcover,價錢亦貴近一倍。

中英文版有何分別呢?內容就不清楚,但從書名、封面和目錄就見到一點。


中文版書名為《管治香港:政務官與良好管治的建立》,英文版是Governing Hong Kong: Administrative Officers from the Nineteenth Century to the Handover to China, 1862-1997。作為一本學術 / 半學術的嚴肅著作,單從書名看已分高下。或者香港人對歷史著作抗拒,一見年份就嗤之以鼻,或是香港人事事要快,見書名就要知立場,或是香港人要擦鞋,定個書名都要落鞋油。單看書名的分別,我真的真的真的很失望。

中文版封面的相是一個70年代某華人AO退休的合照,相中差不多全是華人AO,甚麼曾爵士、陳太、黎青平、蘇澤光、楊啟彥都在相中,再以類似中環商廈相托底,大概都是甚麼去殖化、公務員管治(仲要係華人)與香港經濟繁榮之類之類的想像。意念沒有好壞,但總不用把這樣的一本書的封面降至於那些甚麼「十七大秘聞」「溫家寶在中南海」一類書的封面同級吧。與英文版相比,個人覺得洋文封面較悅目,低調而搶眼。早幾年,港大出版社換了老細,他很注重書的封面。他希望做到即使你無興趣,但是都會因其封面而拿起望望。例如那本有關阮元著作的封面就做到這個效果,至少可以吸引人望一望。《管治香港》的封面放在陳列台上實在吸引不到人們的視線,還是只有這樣的封面才可引來華人讀者的垂青?我只是慕作者之名而買書,出版社這番用心,可免了!

問題來了,是否真的因為價錢不一,語言不一,我就要忍受擦鞋書名和較低俗的封面呢(我真係覺得中文版封面係cheap d)。其實未必的,同一間出版社出的黃麗松、余叔詔和鍾逸傑回憶錄似乎沒有這問題。

然後就是目錄了。出版社網站有英文版目錄,兩者對照,就覺得不對勁。我中英文程度不高,謹能指出一兩處個人覺得可能不太妥當的地方,但無從詳說不對勁之由,總之就覺得整個目錄都不對勁。(我未看內容,故不排除中譯者因應內容而設定中文版的各章標題,反使之更妥貼。)
1. Governance in a colonial society 第一章 殖民地社會的管治
Managing the expatriate community 治理非華裔居民
(community 和居民真的無分別的嗎)?
Governing the local Chinese 管治本地華人
Institutional inadequacies 缺乏健全體制
(這世上有「建全體制」的嗎?如果是無,又怎會「缺乏」?是否譯作「體制的不足 / 制度的不足」就夠了?)

2. The cadet scheme 第二章 官學生計劃
Origins計劃的起源
From language cadets to bureaucratic high flyers 從官學生至官場明日之星
Impact on colonial administration 對殖民地政府的影響
(政府和administration是等同的嗎?)

3. Benevolent paternalism 第三章 仁慈家長主義
Learning about the Chinese 學習中文
Life and work as a cadet 官學生的生活與工作
The making of an elite 培育精英

4. Effects of the Pacific War 第四章 太平洋戰爭的影響
End of the colour bar 消除種族歧視
(bar譯作限制之類會否好一點,沒有限制不代表沒有歧視)
A new outlook 展現新貌

5. Expansio 第五章 擴大政府架構
From cadets to administrative officers 從官學生至政務官
Ever expanding scope of government activities 政務活動範疇不斷擴大
The last of the old guard 守舊派的沒落
Rapid growth and changes 迅速發展與蛻變

6. Meeting the challenges of a Chinese community 第六章 迎接華人社會的挑戰
Life and work of a modern district officer 現代理民官的生活與工作
The life and work of a CDO 民政主任的生活與工作
Life and work at the secretariat 輔政司署的生活與工作
(人家用at,不是of,一個「署」怎會有生活ga?)
Life and work in departments 政府部門的生活與工作
(人家用in,不是of)
Fighting corruption 打擊貪污

7. Localization 第七章 本地化
Colonia'retreads' and transferees 「翻新殖民官」與外地新進
Obstacles to local recruitment 本地招聘的障礙
Beyond th 'glass ceiling' 「無形屏障」背後
End of the gender bar 性別障礙的結束
(上面個bar譯作歧視,obstacles譯作障礙,這個bar就譯作障礙,這是甚麼譯法?用限制會否好一點)
British mandarins or Chinese officials 英國官員還是中國官吏
(查牛津字典,mandarins可解作政府要員,特別是指內務官員,現在的譯法似乎未能表達mandarin的神髓。)

8. Meeting the challenges of modernity 第八章 迎接現代的挑戰
The McKinsey reforms 麥堅時改革
Accountability without democracy 沒有民主下的問責制度
(英國人不是老董,沒有設甚麼「問責制度」)
Preparing for the end of empire 為帝國終結作好準備
(人家的title只是準備,無講到這個準備一定是「好」的)
9. An elite within the government 第九章 政府中的精英
Esprit de corps 團隊精神
Relations with non-administrative officers 與非政務官的關係
Relations with London 與倫敦的關係
10. Inhibited elitism 第十章 自我克制的精英管治
Intellectual brilliance versus good governance 聰明睿智與良好管治
(把versus解作「與」??)
An inhibited political centre 自我克制的政治中心
Wider implications 更深遠的意義
(這個譯法似乎不太準確)

真的不知道這是否一分錢一分貨之理。
補記:1. cadet當時是否中文稱為官學/官學生, 否則譯做官學生,我是有疑的。
2. intellectual brilliance 應該不是兩個名詞,似乎前者是形容詞後者是名詞,「聰明睿 智」的譯法從人家的語法到意思都似是不妥當。
3. 英文版封面身穿一襲殖民地官服的是何文禮(Ronald Holmes),一個了解民情的華民政務司,暴動後接手政務司署。推行民政主任計劃為首的改革大計,成功為殖民地政權繼續存在的合法性奠下新基礎。暴動過後,香港人身份建立,「良好管治」、福利擴張、認同殖民地等等轉變漸漸營成,洋人殖民地官員何文禮豈非其肇始者?........封面之別,難道無關於政治正確」和「自我審查」??